bouton bouton bouton
» Découvrir les autres pays d'Asie

image bouton thai image bouton Thailande image bouton voyager image bouton découverte

Comparateur de vols
bouton Forum
lien cours de chinois Plus

bonus
bonus
bouton
Cours de thai n°16


Texte


Benoît négocie un tuk-tuk (petit taxi) pour aller à Wat Po, un grand temple de Bangkok.



- รู้จักวัดโพธิ์ไหม
- วัดโพธิ์ใช่ไหม รู้จัก
- ใช่ครับ ไปเท่าไร
- หนึ่งร้อยบาทครับ
- แพงไปหน่อย หกสิบได้ไหม
- ไม่ได้ครับ ไม่แพงหรอกครับ วัดโพธิ์ไกลมาก คิดแปดสิบบาทก็แล้วกัน
- โอเคไป ช่วยขับช้าๆหน่อยได้ไหม
- ครับ

Peu avant l’arrivée.

- ช่วยเลี้ยวขวาหน่อย
- ครับ
- แล้วจอดใกล้ใกล้ไปรษณีย์ ขอบคุณครับ นี่แปดสิบบาท
- ขอบคุณครับ
- róo-jàk Wát poh măi?
- Wát poh châi măi? róo-jàk
- châi kráp. bpai tâo-rai?
- nèung rói bàat kráp
- paeng bpai nòi. hòk sìp dâai măi?
- mâi dâai kráp. mâi paeng ròk kráp. Wát poh glai mâak. kít bpàet sìp bàat gôr láe-o gan
- oh-kây, bpai. chûay kàp cháa-cháa nòi dâai măi?
- kráp




- chûay líi-o kwăa nòi
- kráp
- láe-o jòt glâi-glâi bprai-sà-nǐi. kòp-koon kráp. nîi bpàet sìp bàat

- kòp-koon kráp.




- Vous connaissez Wat Po?
- Wat Po? Oui je connais.
- C’est combien pour y aller?
- 100 baht.
- C’est un peu cher. 60 baht ça va?
- Non, 100 baht n’est pas cher. Wat Po est très loin. Si vous voulez je vous emmène pour 80 baht.
- Ok, on y va. Ne roulez pas trop vite si possible.
- Compris.

- Tournez ici s’il vous plaît.
- Bien.
- Ensuite arrêtez-vous près du bureau de poste. Merci. Voici vos 80 baht.
- Merci.




Vocabulaire






วัดโพธิ์
ใช่ไหม
ไกล
มาก
ก็แล้วกัน
ขับ
ช้าๆ
เลี้ยว
แล้ว
จอด
ใกล้
ใกล้ใกล้
ไปรษณีย์
จริง
Wát poh
châi măi
glai
mâak
gôr láe-o gan
kàp
cháa-cháa
líi-o
láe-o
jòt
glâi
glâi-glâi
bprai-sà-nǐi
jing
Wat Po - temple de Bangkok
n’est-ce pas
loin
très
si vous le voulez
conduire
lentement
tourner
ensuite
se garer
proche
près
bureau de poste
vrai




Grammaire

※ la question avec ใช่ไหม « châi măi »

ใช่ไหม « châi măi » peut se traduire par « n’est ce pas ». La réponse attendue est ใช่ « châi » pour « oui » ou ไม่ใช่ « mâi châi » pour « non ».


- คุณเป็นคนฝรั่งเศสไหม
- เป็น / ไม่เป็น

- koon bpen kon fà-ràng-sèt măi?
- bpen / mâi bpen

- Tu es français?
- Oui / Non


- คุณเป็นคนฝรั่งเศสใช่ไหม
- ใช่ / ไม่ใช่

- koon bpen kon fà-ràng-sèt châi măi?
- châI / mâi châi

- Tu es français n’est ce pas?
- Oui / Non


※ ครับ « kráp » / ค่ะ « kâ » : ok

Les particules de politesse ครับ « kráp » et ค่ะ « kâ » (cf leçon 1) sont utilisées seules pour traduire une réponse rapide comme « ok », « oui », « compris » etc.



※ la transformation des adjectives et adverbes

Il et possible de transformer certains adjectifs en adverbes simplement en le répétant une seconde fois.


ช้า cháa : lent
ช้าๆ cháa-cháa : lentement

จริง jing : vrai
จริงจริง jingjing : vraiment


Remarque : Attention à ne pas confondre ไกล « glai » (loin) et ใกล้ « glâi » (proche) qui se prononce avec un ton différent. Dans la pratique ไกล « glai » est utilisé seul alors que ใกล้ « glâi » est souvent transformé en adverbe.


※ récapitulatif des utilisations de แล้ว « láe-o »

- แล้ว « láe-o » : déjà (leçon 9)

- แล้ว « láe-o » : ensuite (leçon 16)

- ก็แล้วกัน « gôr láe-o gan » : si vous le voulez (leçon 16)

- แล้ว--- ล่ะ « láe-o--- lâ » : Et…? (leçon 9)

- Verbe + แล้ว « láe-o » : l’action finie (leçon 9)

- แล้วหรือยัง « láe-o rĕu yang » : déjà ou pas encore? (leçon 15)


logo Exercices

logo Version imprimable du cours n°16





logo  Auteur: Tev

logo  Retour

Nos partenaires

partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire
» Tous nos partenaires